آموزش

فاکتورهای مهم کارتونهای مناسب دوزبانگی

کودک-دو-زبانه-خلاق-www.piletaparvaz.ir-پیله-تا-پرواز-برازجان-borazjan-کارتون

فاکتورهای مهم کارتونهای مناسب دوزبانگی

زمانی که برای خرید یک کارتون می گذارید باید زمانی بسیار طولانی باشد . در این میان فاکتورهای بسیار مهمی در نظر گرفته می شود. کلا از نقطه نظر سازمان صلح جهانی و یونیسف ، کارتون ها باید دارای خصوصیات زیر باشند :

 

دارای صحنه های خشن و زد و خورد نباشند.

آموزنده و جذاب باشند.

باعث ایجاد روحیه تند خویی در کودک نشوند.

نسبت به کیفیت تصویر و زبان کارتون حساس باشند.

از موضوعات متناسب با کودکان استفاده شده باشد.

مضامین صلح ، دوستی ، محافظت از محیط زیست و هوای پاک در ان رعایت شده باشد.

از ایجاد اعتیاد و ضربه به سلامت کودک در آن ممانعت شده باشد.

با بررسی این قوانین در می یابیم زمانی که یک شرکت بزرگ انگلیسی دست به تولید و پخش یک محصول می نماید تا چه اندازه زیر ذره بین دولت و سازمانهای کودک بوده و محصول باید از چندین فیلتر رد شود. ما نیز سعی کرده ایم از میان موج بی شمار کارتونهای زبان انگلیسی انواعی را انتخاب کنیم که بجز خصوصیات فوق خصوصیات بومی شده فرهنگی خود را نیز در بر داشته باشد.

این خصوصیات خاص فرهنگی عبارتند از :

دارای تنوع رنگی و کیفیت بالای تصویر باشد .

زبان کارتون گویا و صداها کودکانه و واضح باشد .

موضوعات بکار رفته در کارتون نه تنها جنبه سرگرمی بلکه حول ” آموزش خلاق محور ” حرکت کند. بطوریکه کودک در ضمن دیدن یک کارتون به بررسی رفتارهای شخصی و اجتماعی و خانوادگی خود نیز مشغول شود و بطور نامحسوس تحت آموزش سالم قرار گیرد.

شخصیتها یا کاراکترهای بکار رفته با الگوهای جامعه و فرهنگ ما هماهنگ باشد.

قسمتها و داستانهای بکار رفته قابل انطباق با شرایط فعلی کشور عزیزمان باشد. بدین معنی که کودک زمانی که ” شخصیت پنداری و تخیل ” در او ایجاد میشود ، بتواند خود را در داستات قرار داده و بعد از دیدن کارتون زمانیکه به تکرار همان الگوها پرداخت موضوع برایش ملموس و قابل تجربه باشد.

هر دو لهجه ” بریتیش ” یا ” امریکن ” در کارتونها بکار رفته شده باشد .

روی ساختارهای شخصیتی و آموزشی هر کاراکتر کاملا تحقیق شده باشد. بطور مثال شخصیت چارلی فرای جذابیت ، بتواند کودک را در برابر انچه واقعیت دارد ارضا کند .

صحنه ها ، مناطق ، مکانها و ابزار و لوازم منطبق بر اصول ایرانی و کاملا ملموس باشد.

نظام خانواده و اجتماع در کارتونها برابر با گرمی ، سلامت و هماهنگی لازمه در خانواده باشد .

از نظر زبان آموزی غیر مستقیم برای کودکان کاملا واضح و قابل استفاده باشد.

برای استفاده مادرانی که مسلط به شنیدار قوی نیستند ، ترجیحا ، دارای منوی زیر نویس انگلیسی باشد.

کارتونها باید داستانی آموزنده را دنبال کنند که برای کودکان هم جذاب بوده هم سرگرم کننده و آموزنده باشد و هم برای استفاده از جنبه زبان آموزی با توجه به نیازهای طبیعی و سلامت روان آنها به رویکرد منطقی روی ذهن و زبان آموزی کودک کار کند.

ما تلاش می کنیم تا محصولاتمان همواره قوانین فوق را رعایت نماید تا مادران و والدین عزیز بتوانند با خیالی اسوده و اطمینان کامل محصولات کارتون مورد نظر خویش را انتخاب کنند.

 

نوشته های مرتبط

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *